De Lekkere Tekst
 
+Blog

3 zaken waar iedere freelance vertaler stiekem een bloedhekel aan heeft

De Lekkere Tekst+ 8 april 2017

Freelance vertalers zijn ook maar mensen hé. Met gevoelens. Vertalen is voor hen serious business. In mijn geval: soms tot 2 of 3 uur in de ochtend, om die heilige deadline te halen. Of zelfs op een verlaten camping met erbarmelijke wifiverbinding. De ene keer al wat met meer goesting dan de andere keer. En die motivatie hangt vaak af van volgende 3 factoren.

 

Gratis, gratis, ennnnn … GRATIS

Akkoord. Als starter of freelance vertaler met minder ervaring moet je je plaats op de arbeidsmarkt verdienen. En vaak gebeurt dat door gratis werk te leveren. Dat hoort er nu eenmaal bij.

Ja, dan moet je al eens een flinke scheut water in je wijn doen.

Maar niemand heeft je wellicht ooit verteld dat je gerust mag rekenen op een heus waterkanon.

Want zelfs al heb je tientallen jaren ervaring achter je kiezen, dan nog wordt er vaak gratis werk verwacht. Want jouw prospect moet zeker zijn dat je de opdracht begrijpt. En dat kan vaak alleen in de vorm van een geste. Een gratis proef. Een test.

En ja, dat doet een freelance vertaler allemaal wel. Uit liefde voor de taal. Uit respect voor de (toekomstige) klant.

Maar soms, heel soms: toch een beetje een bittere pil.

Want wees nu eens eerlijk: als je op consultatie gaat bij je huisartsenpraktijk en je vaste huisarts wordt vervangen door een nieuwe collega, is je bezoek toch ook niet opeens gratis? Omdat die nieuwe huisarts ‘zich nog moet bewijzen’. Toch?

 

Tarief? Welk tarief?

Je herinnert je vast wel je inschrijving bij KvK.

En toen werd je geconfronteerd met verschillende, belangrijke vragen, zoals:

  • Welk uurtarief ga je nemen?
  • Of dagtarief?
  • Hoe kan je uit de kosten komen?
  • Wat vraagt de concurrentie?

Kortom, daar zijn uren, misschien wel dàgen brainstormwerk aan voorafgegaan.

En daar sta je dan. Een paar jaar later. Een beetje met rode wangen en gebogen hoofd. Want die opdrachtgevers die je hebt weten te verzamelen … die vragen helemaal niet naar jouw tarief. Neen, die hebben hun eigen tarief. En meestal ligt dat tarief een pàk lager dan het tarief dat jij zo netjes had uitgekiend.

 

En weer denk ik dan aan het voorbeeld van de huisarts.

 

Zou ik volgende keer, als ik op visite kom, ook mijn eigen tarief mogen voorstellen?

 

Euh?

 

Proberen?

 

Geef het maar toe: soms ligt dat een beetje op je maag he?

 

Ikke en de rest

Je bent goed.

 

Harstikke goed zelfs.

 

Maar dat zijn die 92 andere freelance vertalers ook.

Klinkt bekend he? Zeker als je als startende freelancer nog meedingt naar de opdracht en als het ware ‘solliciteert’ om die vertaalopdracht te mogen binnenhalen.

Want je hebt het meerdere keren gelezen:

 

Bedankt voor je e-mail. Er waren ontzettend veel reacties.

We laten je zo snel mogelijk iets weten …”.

 

Ja jaaaaa. Die anderen zullen ook wel verdomd goed weten waarmee ze bezig zijn.

 

En bij de volgende opportuniteit, solliciteer je toch met dat ietsje meer lood in de schoenen.

 

Maar heyyyy!

 

Een freelance vertaler geniet van de vrijheid en van het vertaalwerk. En dat maakt veel goed.

 

En die voldoening als het lukt …

 

Ja, die is onbetaalbaar.