De Lekkere Tekst
 
+Blog

Teksten vertalen van Nederlands naar Vlaams: moet dat dan?

De Lekkere Tekst+ 9 december 2016
Blijkbaar wel. Want ik krijg regelmatig de opdracht om teksten te ‘vertalen’ van het Nederlands naar het Vlaams of van het Vlaams naar het Nederlands. Grappig toch? Eigenlijk spreken we dezelfde taal, maar begrijpen we elkaar niet altijd even goed. Hoe zit dat eigenlijk?
 

Verschillen tussen Nederlanders en Belgen

Zijn er echt zoveel verschillen tussen Nederlanders en Vlamingen? Verschillen de Belgen zoveel van hun noorderburen?
 
Er wordt inderdaad al eens gefluisterd dat Nederlanders zuiniger zijn en dat Vlamingen echte Bourgondiërs zijn. Of dat Nederlanders socialer en oprechter zijn, terwijl Vlamingen eerder gesloten zijn. We kennen de clichés. Maar of ze echt kloppen. Daar bestaat discussie over.
 
Het is wel zo dat er enkele opmerkelijke verschillen zijn:
 
  • De wegen in Nederland zijn opvallend véél beter dan in België wink.
  • De scholen stoppen vroeger in Nederland dan in België.
  • We noemen de dingen anders.
 

Is dat Vlaams? Of Nederlands?

We mogen dan al 1 en dezelfde taal spreken. Vaak hebben we andere woorden voor hetzelfde begrip.
 
  • Sparren of borrelen doen we niet in Vlaanderen.
  • We contacteren liever een KMO, terwijl een Nederlander contact zal opnemen met een MKB.
  • Een ZZP’er kennen we niet in Vlaanderen.
  • Als iemand jarig is, zegt een Nederlander eerder gefeliciteerd, terwijl een Vlaming proficiat zegt.
  • En als een Nederlander een foto wil nemen van zijn verjaardagstaart, zal de Vlaming die foto trekken.
  • Een Vlaming begint zijn e-mail liever met hey terwijl een Nederlander kiest voor hoi.
 
Leuk hé?
 
Toen ik laatst een bezoekje bracht aan de Efteling, lachten we met de oorwarmers van Langnek, terwijl de Nederlandse kinderen Lange Jan bewonderden.
 
Zeker toen mijn oudste zoon naar school ging, vielen niet alleen de kortere schooldagen op, maar vooral de verschillen in het taalgebruik.
 
Dat was voor mijn Vlaamse zoon wel eventjes wennen.
 
  • Schooltas versus boekentas.
  • Klapper versus ringmap.
  • Op de bips blijven zitten in plaats van op de poep.
  • Naar toilet gaan voor een grote boodschap is “poepen” in Nederland.
  • In Vlaanderen is dat weer iets heel anders devil. Geloof me.
 

1 taal, maar andere uitspraak

 
En àls we dan al hetzelfde woord hebben in het Nederlands en het Vlaams, spreken we het vaak nog eens anders uit.
 
Denk maar aan:
 
  • Tram (in het Nederlands uitgesproken als trem)
  • Fan (in het Nederlands uitgesproken als fen)
  • Camping (in het Nederlands uitgesproken als kemping)
  • Caravan (in het Nederlands uitgesproken als kereven)
  • Politie (in het Nederlands uitgesproken als politsie)
  • Dossier (in het Nederlands uitgesproken als dosjee)
 

Waarom teksten vervlaamsen of vernederlandsen?

Als je dit hierboven allemaal weet, is het best wel logisch dat klanten aan mij soms vragen om teksten te ‘vernederlandsen’ of te ‘vervlaamsen’. Zeker als het internationale spelers zijn die zowel op hun Nederlandse als hun Vlaamse doelgroep willen mikken. Want af en toe is er toch een kleine taalbarrière tussen de verlegen Vlaming en de uitbundige Nederlander.
 
Dus ben ik eigenlijk wel de aangewezen persoon om die drempel te verlagen he: als Vlaamse tekstschrijver in Zeeland? Met mijn tekstbureau, net op de grens tussen Vlaanderen en België.
 
Wat zijn jouw ervaringen met het verschil tussen Vlaams en Nederlands? Laat het mij gerust weten in de comments!